Freitag, 17. April 2015









Windwege werden erwähnt in dem Roman Die Sprache der Vögel von Norbert Scheuer. Ein Urahn des Protagonisten, Ambrosius Arimond, war der Meinung, alle Vögel unserer Erde besäßen eine gemeinsame Sprache. Sein Leben lang beschäftigte er sich mit der Entschlüsselung ihrer Gesänge. Außerdem glaubte er, daß Vögel, ähnlich wie die Menschen am Boden, Straßen in der Luft hätten, Wege, auf denen Luftströmungen sie zum Himmel führten. 








Paths Of Wind are mentioned in the novel The Language Of Birds by Norbert Scheuer. An ancestor of the protagonist, Ambrosius Arimond, was convinced that all birds of the earth would have a common language. All his life he was occupied with the decryption of their chants.
He also believed that birds, like humans on earth, would have roads in the air, paths on which air currents lead them to heaven.


























Die Luft als unsichtbare(s), sich ständig verändernde(s) Gewirr von Straßen, Wegen und Pfaden. Heute sind das vielleicht die Wellen der Mobiltelefone.
Ambrosius aber baute sich ein Fluggerät mit drei Meter langen Schwingen, die aus gegerbten Häuten von Feuersalamandern zusammengenäht waren. 




 









The air as invisible, permanently changing entanglement of roads, ways and paths. Today they are probably the waves of mobile phones.
But Ambrosius built himself an aircraft with wings three meter long, out of tanned, then stoated hides of the fire salamander.



 





Dies ist ein Zwischenbericht. Und das Eingeständnis, erneut mit Melodien zu arbeiten. Vermutlich verhindert die Liebe zu den Standards samt ihrer akkordischen Implikationen, Melodien ganz grundsätzlich ad acta zu legen. Sie gefallen mir einfach noch immer, solange sie nicht wie Gartenzwerge eingezäunt werden. 3 Mini-CD´s, auf denen es wieder etwas unruhiger zugeht, wie in dem sonstigen Leben, das sich mit mir beschäftigt.



This is an interim report. And the confession to work with melodies again. The love for the standards probably prevents me from ticking off melodies in general. I just still like them as long as they are not fenced in like garden gnomes. 3 mini cds that come along more fidgety again, like in the other life that deals with me.  





























Die erste dieser Mini-CD´s, Meditating Squirrel, ist im letzten Herbst entstanden, als es wieder kälter wurde und der Gedanke an Winterschlaf Einzug hielt. Das Eichhörnchen hat den Nahrungsvorrat schon zusammengesammelt. Jetzt meditiert es noch ein wenig, bevor die Augen für längere Zeit zufallen.


The first of these mini cds, Meditating Squirrel, sprouted last autumn when it became colder and the thought of hibernation found it´s way into ones head. The squirrel already gathered his stocks. Now it meditates a little before the eyelids droop for a longer period.









Die zweite kleine CD, Gliding, ist dem Fliegen gewidmet, eine immer wiederkehrende Phantasie (s.o.).
Das Schwebende passte gut zu den Haikus, die ich für einen Neujahrsgruß herausgesucht hatte. Drei davon haben dann endgültig Eingang ins Stück gefunden.



The second little cd, Gliding, is dedicated to flying, a recurring phantasy (see above).
The hovering goes well with the haikus I picked for the new years greeting. Three of them made it definitely into the composition.









Gliding und das dritte StückDream Interior, sind quasi live gespielt und hinterher überhaupt nicht »behandelt« worden: Sowohl der Hall als auch die loops habe ich während der Aufnahme an meinem neuen kleinen Verstärker beziehungsweise meinem Fußpedal eingestellt und modifiziert. Ein Mikrophon war vor der Verstärkerbox, ein zweites am Instrument positioniert. 


Gliding and the third piece, Dream Interior, are played »live«, that is to say, I haven´t »treated« them afterwards: I adjusted and modified the reverberation as well as the loops with the help of my little new amplifier respectively my foot pedal. One microphone was positioned in front of the loudspeaker, a second one at the instrument itself.


Dream Interior widmet sich der Unberechenbarkeit von Traum-Dekors, ihre Inneneinrichtung kann ganz plötzlich ganz schrill werden. So gibt es schon in der Komposition einige auffällige Dissonanzen.








Dream Interior deals with the unpredictability of dream decors, the interiors can become shrill very easily. So there are some striking dissonances in the composition already.





For the photos close your eyes and see:
loudelalune.blogspot.fr


Kommentare sind wie immer willkommen (mail@stefan-hardt.de).
Alle erwähnten CD´s und noch viele mehr sind direkt bei mir bestellbar.


Commentaries are always welcome (mail@stefan-hardt.com).
For all mentioned cds and many more please contact me.